×
Home Companies Industry Politics Money Opinion LoungeMultimedia Science Education Sports TechnologyConsumerSpecialsMint on Sunday
×

The point of no return

The point of no return
Comment E-mail Print Share
First Published: Fri, May 13 2011. 01 15 AM IST

Inspiration: Amitava Kumar, whose hometown is Patna, has used the city as a backdrop in his books. Pradeep Gaur/Mint
Inspiration: Amitava Kumar, whose hometown is Patna, has used the city as a backdrop in his books. Pradeep Gaur/Mint
Updated: Sat, Jul 02 2011. 12 37 PM IST
You wake up at 6 in the morning and decide you should first check and see if, far away in India, the Pune Warriors are going to play Sourav Ganguly or not. You notice there’s an email from your publisher in Delhi asking if you still hold an Indian passport. Your book is on their longlist for a prize and the good folks over at the Vodafone Crossword Book Award want to know.
There is a simple answer to that question. But you are still lying lazily in bed, your BlackBerry in hand, and you begin to consider your memories.
It’s been a very long time.
It is 1986. You know in your mind you will be here for two years. You will get your degree and go back. You think you will work as a journalist. Maybe even teach. No, you will work as a journalist. Teaching is for people who keep themselves safe from the world. Why return to India if you aren’t going to go out every day to learn about the lives around you?
You don’t even try to get a New York driver’s licence because why waste time? You have your Indian licence. It will still be valid when you go back.
Inspiration: Amitava Kumar, whose hometown is Patna, has used the city as a backdrop in his books. Pradeep Gaur/Mint
One day, only months after your arrival, you hear an Indian friend, also a student in New York, order pizza on the phone. He sounds as if his birthplace is Buffalo. You know you won’t change like that. How can you? It will sound silly if you speak like that—when you are back—in a small office in Daryaganj or Indraprastha Marg.
Lying in bed this morning, this is what you remember.
You are a new immigrant in New York and whenever you pick anything up in a store you calculate what it means in rupees. A cauliflower, you find out, costs more than what you would pay for three chickens at home in Patna. You hoard your meagre wealth because you see it all slipping away in the future.
But then, one day, at your university book store, you see a book with a name on its spine—Saadat Hasan Manto—and this name makes the distance between you and your birthplace collapse.
The stories are in translation. It doesn’t matter. You want to be a writer, and Manto was a great writer. You know that because you have read his story Toba Tek Singh in school (the inmates from a mental asylum are being transferred to the other side of the border after the Partition of India. The mad protagonist doesn’t grasp the idea of the border. He doesn’t know where he belongs. At the story’s end, he lies dying in the no man’s land between the two nations). In addition, you are drawn to Manto’s use of news to produce brief, biting pieces of social satire. His reports are savage in their brutality. You like this very much.
Lost in this new country, in Reagan’s America, you think about buying the book that afternoon because it will be a handy guide to achievement. That is how the middle-class soul, conscious of the forbidding cost of the hardcover, begins to rationalize the purchase. If there are any doubts in your mind, they quickly dissolve when on the first page that opens under your thumb you read: “Dedicated to the memory of Saadat Hasan Manto, who was never to see any of his work translated during his lifetime…”
Later, you read the stories and are pleased. But either right away or during later readings you discover that you can’t always guess what the words in the original were. You know the titles of the individual stories and you write the original names on the page where it says Contents. But the stories themselves, that is to say, the language of the original, the words in Urdu, cannot be recovered.
Homeland: A busy traffic junction on the streets of modern-day Patna. Javeed Shah/Mint
Memory is failing you. Everything around you is in English. You speak in your language mostly on the phone, when talking to relatives and friends. The stories that were to take you back home become reminders of a different complication. That is important too, this discovery that you have become a translated man. Two years change to five, and then to 15. Around that time, you stop counting. It no longer surprises you when in a new town the barber tilts your chin and, scissors poised for a second above your head, looks in the mirror and asks you, “Are you going to go back?”
It doesn’t surprise you not because another barber, and yet another before him, has asked you the same question. No, it’s not that at all. It doesn’t surprise you because you have looked in the mirror many times yourself and asked the same question and forgotten by now what your answer was.
Wait!
You are still in bed and from another room your son, who was born here, is calling out your name. Every day, you catch yourself saying something to him in Hindi. At night, you listen to old songs by Lata or Rafi when they are posted on Facebook. You are filled with a familiar guilt when talking to your parents on the phone in Patna. You have written a lot about people and places in India, in fiction and non-fiction, but are suspicious that so far you have written little about Indians in America. Why is this so?
You know, of course, that nostalgia is for losers. If you indulge in it, nothing divides you from the guy who keeps going back to the woman who dumped him. Or worse, the woman who he had dumped, and now wants really badly to be friends with.
See, this is what is wrong with nostalgia: You come up with shallow analogies to explain the world. You come out of bed to watch the match in Hyderabad on the Internet, but also because your older child, your beloved daughter, needs help with her dinosaur project for school. You remember later that you should write back to your publisher in Delhi.
You are a teacher now. All the impulses that have been aroused by the publisher’s letter need to be put in perspective. So, you want to write a letter telling a story about the impossibility of return. You will tell him about coming across a brief report in The Daily Chronicle archive in a library in Trinidad, about an indentured labourer from Guyana brought on a ship from India to work in the sugar-cane fields. The report states that the indentured man was homesick and in a fit of despair waded into the sea to swim back to India. Our hapless swimmer was quickly rescued and jailed for 14 days for indecent exposure. Would be travellers to imaginary homelands, stay warned!
Amitava Kumar is the author, most recently, of Evidence of Suspicion (Picador). He is now an American citizen.
Write to lounge@livemint.com
Comment E-mail Print Share
First Published: Fri, May 13 2011. 01 15 AM IST
More Topics: Guest Column | Amitava Kumar | Patna | Bihar | Author |